quarta-feira, 26 de julho de 2017

Tradução de um poema de Federico García Lorca ( 1898-1936)




               
           

                   CANCIÓN DE JINETE

             
                         Córdoba,
                         Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
Y aceitunas em mi alforja.
Aunque sepa los caminhos
Yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
Jaca negra, luna roja,
Lamuuerte me  está mirando
Desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué caminho tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la nuerte me espera,
Antes de llegar a Córdoba!⁢⁢⁢



              CANÇÃO DE UM CAVALEIRO


                     Córdova.
                     Solidão distante.

 Cavalinho negro, lua cheia,
no meu alforge azeitonas.
jamais Córdova alcançarei.

Por ventos e planícies,
cavalinho negro, vermelha lua
das torres de Córdova
me olhando a morte está.

¡Oh,  quão longa a estrada!
¡Oh, meu intrépido cavalinho!
!Oh,  antes que  Córdova  alcance
A morte me aguardando está!⁢



                                                         (Trad. de Cunha e Silva Filho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário