Tradução de um poema de Frederico García Lorca (1898-1936)
Es verdad
¡Ay, qué trabajo me custa
quererte como te quiero!
Por tu amor me duele el aire,
el corazón
y el sombrero.
¿quién me compraría a mí
este cintillo que tengo
y esta tristeza de hilo
blanco, para hacer pañuelos?
!Ay, qué trabajo me custa
quererte como te quiero!
É verdade
Ai, quanta dificuldade arrostada
por te querer como a ninguém mais!
Por te amar me doem o ar,
o coração
e o chapéu.
Quem de mí compraría
esta fita que aqui levo
e esta tristeza de algodão
branco com que se tecem lenços?
Ai, quanta dificuldade arrostada
Por querer-te como a mais ninguém!
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário