domingo, 16 de julho de 2017

Tradução de um poema de Federico García Lorca (1898-1936)

Tradução de um poema de Frederico García Lorca (1898-1936)

                                    

                               Es verdad

                    ¡Ay, qué trabajo me custa
             quererte como te quiero!
              Por tu amor me duele el aire,
              el corazón
              y  el sombrero.
               ¿quién me compraría a mí               
                 este cintillo que tengo
               y esta tristeza de hilo
               blanco, para hacer pañuelos?

              !Ay, qué trabajo me custa
              quererte como te quiero!
                                                      
                              
 É verdade
            
                Ai,  quanta dificuldade arrostada
            por  te querer como a ninguém mais!
            Por te amar me doem o ar,
            o coração
            e o chapéu.

              Quem de mí  compraría
         esta  fita que aqui levo
         e esta tristeza de algodão
         branco  com que se tecem lenços?
                                                           

             ⁢Ai, quanta dificuldade arrostada
         Por querer-te como a mais ninguém!
                                                                       
                                                                           (Trad. de Cunha e Silva Filho)




                   


Nenhum comentário:

Postar um comentário