Tradução de um poema sobre a Mãe
Cunha e Silva Filho
Desta vez, leitor, não se trata de um grande autor da chamada alta literatura ocidental. É apenas uma modesto, um singelo conjunto de versos brotados do seio de uma mãe, sem talvez mesmo a preocupação de querer fazer poesia. O nome da poetisa: Baronesa von Hotten. Nem mesmo fui pesquisar sobre a biografia dela. Importam-me, contudo, seus versos, sua mensagem direta e sem mistérios. Seu valor não está nas formas ousadas dos poemas reveladores de alta opacidade literária, que faz o deleite dos críticos e analistas literários. Vejamo-los na tradução em formas bilíngue:
MOTHER
It is a wonderful thing, a mother;
Other folks can love you,
But only your motther understands.
She works for you,
looks after you,
loves you, forgives you
Anything you may do,
understands you,
And then the only thng bad
she ever does to you
Is to die and leave you.
MÃE
Mãe, maravilhosa criatura,
Pode alguém amá-lo,
mas somente ela o compreende.
para você trabalha,
de você cuida,
ama-o, perdoa-o por
tudo que faça, mesmo não o aprovando,
entende-o,
e, depois, a única coisa má
que lhe possa fazer é morrer e deixá-lo sozinho.
Nenhum comentário:
Postar um comentário