Aos meus leitores que apreciam a leitura de um grande poema vertido para o inglês, apresento-lhes a minha versão. A seguir, transcrevo –o no original em português:
POEM FOR IZABEL
Juradyr Bezerra*
In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was withotu form and void; and darkness was upon the face of the deep. And the spirit of God moced opon the face of the waters.(Gen. 1, 1-2)
And God let the light come
It was the first day of creation.
She came with the light (before Eve)
and remained amongst us
she became full light
(almost eighty-two years old),
Sun, seen from within.
The sea knew nothing about fables.
But she did.
Izabel (mother), who was mine,
would have been Mary.
She bore a queen’s name
but not even a fairy-land
could hold her all-embracing love
Light buried in the ground
Bird
angel-size.
Poema para Izabel
Jurandir Bezerra
No princípio Deus criou o céu e a terra. A terra, porém, estava informe e vazia, e as trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus movia-se sobre as águas. (Gen. 1, 1-2)
Deus fez, então, a luz.
Era o primeiro dia da criação.
Ela veio Com a luz (antes de Eva)
E ficou entre nós
Luz inteira
(quase oitenta e dois anos),
Sol, visto de dentro.
O mar não sabia fábulas.
Ela sabia.
Izabel (mãe) foi minha,
Teria sido Maria.
Tinha nome de rainha,
Mas nem em reino encantado,
O seu amor caberia.
Luz enterrada no chão.
Pássaro
Do tamanho de um anjo.
NOTA:
Juradir Bezerra, respeitado poeta paraense, detentor de prêmios nacionais e no exterior, é autor, entre outras obras, do livro Os limites do pássaro. Belém: CEJUP, 1993. Atualmente, está organizando uma antologia reunindo poemas de toda a sua obra. Nasceu em Belém, em 1928. · A versão da epígrafe extraída da Gênese corresponde ao original inglês da Bíblia Sagrada na edição autorizada King James International Bible Society. East Brunswick, New Jersey.,1984.
Nenhum comentário:
Postar um comentário