domingo, 11 de outubro de 2009

Poem for Izabel, by Jurandyr Bezerra

Cunha e Silva Filho

Aos meus leitores que apreciam a leitura de um grande poema vertido para o inglês, apresento-lhes a minha versão. A seguir, transcrevo –o no original em português:

POEM FOR IZABEL

Juradyr Bezerra*

In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was withotu form and void; and darkness was upon the face of the deep. And the spirit of God moced opon the face of the waters.(Gen. 1, 1-2)


And God let the light come
It was the first day of creation.


She came with the light (before Eve)
and remained amongst us
she became full light
(almost eighty-two years old),
Sun, seen from within.


The sea knew nothing about fables.
But she did.


Izabel (mother), who was mine,
would have been Mary.
She bore a queen’s name
but not even a fairy-land
could hold her all-embracing love


Light buried in the ground
Bird
angel-size.



Poema para Izabel

Jurandir Bezerra

No princípio Deus criou o céu e a terra. A terra, porém, estava informe e vazia, e as trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus movia-se sobre as águas. (Gen. 1, 1-2)

Deus fez, então, a luz.
Era o primeiro dia da criação.

Ela veio Com a luz (antes de Eva)
E ficou entre nós
Luz inteira
(quase oitenta e dois anos),
Sol, visto de dentro.

O mar não sabia fábulas.
Ela sabia.

Izabel (mãe) foi minha,
Teria sido Maria.
Tinha nome de rainha,
Mas nem em reino encantado,
O seu amor caberia.

Luz enterrada no chão.
Pássaro
Do tamanho de um anjo.


NOTA:

Juradir Bezerra, respeitado poeta paraense, detentor de prêmios nacionais e no exterior, é autor, entre outras obras, do livro Os limites do pássaro. Belém: CEJUP, 1993. Atualmente, está organizando uma antologia reunindo poemas de toda a sua obra. Nasceu em Belém, em 1928. · A versão da epígrafe extraída da Gênese corresponde ao original inglês da Bíblia Sagrada na edição autorizada King James International Bible Society. East Brunswick, New Jersey.,1984.

Nenhum comentário:

Postar um comentário