sexta-feira, 13 de setembro de 2013

Tradução do poema "When I Was One-and-Twenty", de A.E. Housman (1859-1936)




When I Was One-and-Twenty

When I was one-and-twenty
I heard a wise man  say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your hear  away;
Give  pearls away and rubies
But  keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When  I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was neve given in vain;
‘Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue.”
And I am  two-and-twenty,
And Oh, ‘tis true, ‘tis  true.

Aos Um-mais-Vinte anos

Aos um-mais-vinte anos
De um sábio ouvi:
“Usa o dinheiro que  quiseres
Mas não deixes que  o coração te roubem
Abre mão de pérolas e rubis
Sem, contudo,  perderes  tuas paixões”.
Às palavras  do sábio ouvido não dera,
Pois aos um-mais-vinte anos  ninguém o faria.

Mais um conselho do  sábio ouvi:
“Em vão não foi que o coração  entregaste.
Só te custou  longos  suspiros
E um rosário de pesares infindos”
Agora, aos dois -e-vinte anos,
Conta me dou de que ele tinha razão,  tinha  razão!

                                                                  (Trad. de Cunha e Silva Filho)



Nenhum comentário:

Postar um comentário