La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
O bien-aimée
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Ou le vent pleure...
Rêvons: c’est
l’heure,
Um vaste et
tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre
irise...
C’est l’heure
exquise!
A lua
Branco luar
Os bosques
inunda
De cada ramo
Sob a ramada
Parte uma voz.
Oh! bem-amada!
Reflete o lago
Profundo espelho
A silhueta
Do salgueiro
negro
Onde chora o
vento...
Sonhemos: esta é
a hora,
Ampla e terna
Plena paz
Baixar parece
Do firmamento
Que o astro
irisa...
É a hora
excelsa!
(Trad. de
Cunha e Silva Filho)
excelente... o poema é um luar...
ResponderExcluirPrezado Rogel:
ResponderExcluirComo me disse um amigo a propósito de alguma coisa, ouvindo isso de você, me deixa feliz.
Cunha e Silva Filho