sexta-feira, 19 de julho de 2013

Tradução do poema "Because I Could Not Stop for Death," de Emily Dickinson (1830-1886)-





Because I Could  Not  Stop for Death


Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.

We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—

We passed the School, where Children strove
At  Recess—in the Ring—
We passed the Fields of Grazing Grain—
We passed the Setting Sun—


Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—

We passed before a House  that seemed
A Swelling of the  Ground—
The Roof was scarcely visible
The Cornice—in the Ground—

Since then—‘tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were towards Eternity—


Porque não poderia temer  a Morte

A morte temer   não poderia
Já que amavelmente à minha  espera  estava.
Na Carruagem lugar havia só pra Nós duas
Mais a Imortalidade.

Vagarosamente, andamos. Ela, sem  pressa.
Para trás  igualmente, intactos,  deixei
Trabalho e diversão
Só para a  Gentileza atender.

Pela  Escola  passamos, na qual Crianças competiam
No Recreio – no Pátio
Campos e Pastagens  de Cereais atravessamos.
O  Poente  passamos.

Ou melhor: Ele por Nós passou.
Trêmulos e friorentos  surgiram  os orvalhos.
Só um Leve  Vestido trajava
Com uma Echarpe de Tule.

Estacamos  diante de uma Casa que  semelhava
Um Inchaço do Chão.
Mal lhe víamos o Telhado.
No Chão,  uma Cornija

Dali em diante – durante  séculos, contudo,
Mais curto que o Dia  tudo parecia.
Desconfiei logo de que as Cabeças  dos Cavalos
A caminho  estavam da Eternidade.


                                                                   (Trad. de Cunha e Silva Filho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário