segunda-feira, 1 de abril de 2013

Tradução de um poema de Théophile Gautier ( 1811-1872)











                 L’aveugle


Un  aveugle au coin d’une borne,
Hagard comme um jour un hibou,
Sur son flageolet, d’un air morne,
Tâtonne en se trompant de trou,


Et joue un ancien vaudevillle
Qu’il fausse impertubablment;
Son chien le conduit par la ville,
Spectre diurne à l’oeil dormant.


Les jours sur lui passent sans luire;
Sombre, il entend le monde obscure
Et la vie invisible bruire
Comme un torrent derrière un mur.


Dieu sait quelles chimères noires
Hantent cet opaque cerveau!
Et quells illisibles grimoires
L’idée écrit en ce caveau”


Ainsi dans les puits de Venise,
Un prisioner à demi fou,
Pendant as nuit que s’éternise,
Grave des mots avec um clou.


Mais peut-être aux heures fúnebres,
Quand la mort, souffle le flambeau,
L’âme habitué aux ténèbres
Y verra clair dans le tombeau!



                   O cego



Um cego, num canto determinado,
Desvairado como um mocho de dia,
Com seu flajolé, de ar batido,
Um buraco encontrado tateia.


Toca ele um velho vaudeville
Completamente desafinado.
Seu cão pela cidade o guia
Fantasma diurno de imobilizado olhar.


Na escuridão transcorrem seus dias
Sombrio, o negrume do mundo percebe
E o tumulto invisível da vida
Qual uma torrente atrás de uma parede.


Sabe Deus que lúgubres quimeras
Este opaco cérebro assombram
E que ilegíveis garranchos
A ideia nesta sepultura escreve.

Assim, nas prisões de Veneza,
Um sentenciado meio louco,
Durante a noite sem fim,
Com um prego grava palavras.

Quem sabe, porém, nas horas fúnebres,
Quando a morte a luz apaga
A alma, afeita às trevas,
Lá no túmulo a luz verá!



                                                     (Trad. de Cunha e Silva Filho)















Nenhum comentário:

Postar um comentário