Os temas discutidos neste blog se concentram sobretudo na área de Literatura Brasileira, mas se estendem a outros temas e áreas culturais afins. Os gêneros literários da preferência da produção do autor são crítica literária, ensaios e crônicas. tradução de poesia estrangeira. Áreas de pesquisa e interesse do autor: teoria literária,história literária, vida literária.relação entre literatura, pobreza e violência, literatura universal e literatura de autores piauienses
quarta-feira, 14 de novembro de 2012
Tradução de um poema de Emily Dickinson ( 1830-1886)
I Died for Beauty
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly “Why I failed”?
“For beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One-
And so, as Kinsmen, met a Night-
We talked between the Rooms-
Until the Moss had reached our lips-
And covered up- our names-
Pela Beleza Morri
Pela Beleza morri, porém pouco
Ao Túmulo me habituei
Quando Alguém que, pela Verdade morreu,
Ao lado numa Sala sepultado foi.
Com voz suave me indagou por que havia fracassado ?
“Pela Beleza”, retruquei.
“Eu – pela Verdade. São duas coisas numa só.
Irmãos somos,” acrescentou.
Desta maneira, como Irmãos, com uma Noite nos deparamos.
Entre as Salas conversamos
Até que o Musgo nossos lábios haviam alcançado
E para sempre nossos nomes sepultados.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário