quarta-feira, 14 de novembro de 2012

Tradução de um poema de Emily Dickinson ( 1830-1886)










I Died for Beauty





I died for Beauty – but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room –



He questioned softly “Why I failed”?

“For beauty”, I replied –

“And I – for Truth – Themselves are One-



And so, as Kinsmen, met a Night-

We talked between the Rooms-

Until the Moss had reached our lips-

And covered up- our names-





Pela Beleza Morri



Pela Beleza morri, porém pouco

Ao Túmulo me habituei

Quando Alguém que, pela Verdade morreu,
Ao lado numa Sala sepultado foi.



Com voz suave me indagou por que havia fracassado ?

“Pela Beleza”, retruquei.

“Eu – pela Verdade. São duas coisas numa só.

Irmãos somos,” acrescentou.



Desta maneira, como Irmãos, com uma Noite nos deparamos.

Entre as Salas conversamos

Até que o Musgo nossos lábios haviam alcançado
E para sempre nossos nomes sepultados.



                                                                                          (Trad. de Cunha e Silva Filho)





Nenhum comentário:

Postar um comentário