segunda-feira, 11 de janeiro de 2016

Tradução de um poema de Victor Hugo ( 1802-1885)




Aux enfants  des campagnes

Enfants, aimez les champs, les vallons, les fontaines,
Le chemins que le soir emplit de voix lointaines,
Les cent fleurs du buisson, de l’arbre, du roseau,
Qui rendent en  parfums ses chansons à l’oiseau.
Prenez vous para la main et marchez dans les herbes;
Regardez ceux que vont liant les blondes gerbes,
Unis contre  le mal où 1âme se corrompt,
Lisez au même livre en vous touchant du front.
La vie, avec le choc des passions contraires,
Vous attend; soyez bons, soyez vrais, soyez frères.

Às crianças dos campos

Amai, crianças,  os campos, os pequenos vales, as fontes,
Os caminhos que a  tarde, com  distantes  vozes, envolve
As cem flores da moita, da árvore, do caniço.
De mãos dadas, caminhai  por sobre as ervas,
Que transmudam em perfumes  as canções dos  pássaros.
Olhai para aquelas  que os louros  feixes juntando vão.
Unidas contra o mal que corrompe  a alma.
O mesmo livro  lede em vossas mãos  segurando-o
Com o choque das paixões contrárias,
Vos  espera a vida. Sede bons, verdadeiros,  irmãos.


                              (Trad. de Cunha e Silva filho)










Nenhum comentário:

Postar um comentário