Tradução do
poema “The Better Part,” de Matthew Arnold ( 1822-1888)
The
Better Part
Long fed on
boundless hopes, O race of man,
How
angrily thou spurn’st all simpler fare!
“Christ,”
someone says, “was human as we are;
No judge
eyes us from Heaven, our sin to scan;
We live no
more, when we have done our span.”__
“Well,
then, for Christ,” thou answerest, “who can care?
From sin,
which Heaven records not, why forbear
Live we
like brutes our life without a plan!”
So answerest thou; but why not rather say:
“Hath a man
no second
life” __ Pitch this one high!
Sits there
no judge in Heaven, our sin to see”__
“More strictly, then, the inward judge obey!
Was Christ
a man like us? Ah! let us try
If we, then, too, can be
such men as he!”
(Matthew Arnold)
A Dimensão Melhor
Oh, raça humana, de infinitas esperanças há tempos vivemos
Com quanta ira se
despreza tudo que seja mais simples
desta vida!
“Cristo, já se disse, “foi tão humano quanto nós;
Como medida de nossos pecados, não uses o Céu.
Mortos somos ao fecharmos
a nossa passagem cá na Terra".__
“Bem, respondes, "quem por Cristo se preocupa?
Por que ocultar os pecados contabilizados pelo Céu?
Brutal é uma vida sem planos!".
Com estas palavras
retrucaste: porém, por que preferir interrogar:
“Tem o homem mais uma
vida?” ___ Agarre-se a esta
com firmeza!
No Céu existe julgamento pra
nossos pecados?___
Obedeça, então, com
mais rigor ainda o interior
juízo!”
Foi Cristo alguém igual a nós? Ah, procuremos também,
Se possível, ser
homens tanto quanto ele o foi!”
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário