sábado, 8 de novembro de 2014

Tradução do poema "The Better Part", de Matthew Arnold (1822-1888)




Tradução do poema  “The Better Part,”  de Matthew Arnold ( 1822-1888)






                                        The Better Part


Long fed on boundless hopes, O race of man,
How angrily  thou spurn’st all simpler fare!
“Christ,” someone   says, “was human as we are;
No judge eyes us from Heaven, our sin   to scan;

We live no more, when we have done our span.”__
“Well, then, for Christ,” thou answerest, “who can care?
From sin, which Heaven records not, why forbear
Live we like   brutes our life without a plan!”

So  answerest thou; but why not rather say:
“Hath a man no   second  life” __ Pitch this one high!
Sits there no judge in Heaven, our sin to see”__

More strictly, then, the inward judge obey!
Was Christ a man like us? Ah! let us try
If we, then, too, can  be  such men as he!”
                                                                                (Matthew Arnold)

                              A Dimensão Melhor


Oh, raça humana, de infinitas esperanças  há tempos  vivemos
Com quanta ira  se despreza tudo  que seja mais simples desta vida!
“Cristo, já  se disse, “foi tão humano quanto nós;
Como medida de nossos pecados,  não uses o Céu.

Mortos somos ao fecharmos  a nossa passagem cá na  Terra".__
“Bem,  respondes, "quem por  Cristo se preocupa?
Por que ocultar os pecados contabilizados pelo Céu?
Brutal é uma vida sem planos!".

Com estas  palavras retrucaste: porém, por que preferir interrogar:
“Tem o homem mais uma   vida?” ___ Agarre-se a esta com  firmeza!
No Céu existe julgamento pra  nossos pecados?___

Obedeça, então, com mais  rigor ainda  o interior  juízo!”
Foi Cristo alguém igual a nós? Ah, procuremos também,
Se possível, ser homens tanto  quanto ele o foi!”


                                                                      (Trad. de Cunha e Silva Filho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário