terça-feira, 5 de julho de 2016

TRADUÇÃO DE UM POEMA DE OLIVER WENDELL HOLMES ( 1809-1894)





 Ay, tear her tattered ensign down
Long has it lived on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon’s ’roars;
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more…

Her deck, once red with heroes’ blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o’er the flood,
And waves were white below,
No more shall feel the victor’s tread.
Or know the conquered knee; __
The harpies of  the shore shall pluck
The eagle of  the sea.

Oh, better that her shattered hulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave:
Nail to the mast her holy,
Set every threadbare sail.
And give her to the god of storms
The  lightning  and the gale.


      VELHA FRAGATA


Arranquem,  de vez, essa esfarrapada bandeira
Ao fim chegou a sua grandeza
Para    verem nos céus esse estandarte
Bailaram muitos olhos.
.Sob   ela ouviram-se de batalha os gritos
Dos canhões o  troar.
Da vida dos mares os meteoros que
Não mais hão de as nuvens apagar.

Seu convés, de sangue antes  avermelhado,
No qual o inimigo  destruído se  prostrava
Quando  os ventos à borrasca se  sobrepunham
E, embaixo,  as ondas  embranqueciam
Da vitória a presença não  mais há de sentir
Ou a dor dos humilhados  conhecer.
Da praia as harpias destruirão
Dos mares a águia.

Oh, melhor do que o casco  estraçalhar-lhe
Seria levá-la do oceano ao fundo
A fim de que seu ribombo  o pélago  estremecesse.
A lhe servir de tumulo
No mastro pregasse o santo lábaro
E ali rrepousasse cada vela rota
E ao deus das procelas lhe entregasse
O relâmpago e  do vento as rajadas

                                                 (Trad. de Cunha e Silva Filho)
.










Nenhum comentário:

Postar um comentário