quinta-feira, 23 de julho de 2015

Tradução do poema "The road not taken", de Robert Frost (1875-1963)





The road not taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one  traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in  the undergrowth;

The took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for  that the passing there
Had worn them really about the same,

And both  that morning  equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back,

I shall be telling with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a a wood, and I__
Took the one less traveled  by,
And that has made all  the difference.


O caminho  eleito

Numa mata amarela dois caminhos havia,
Lamento, os dois seguir não  poderia.
E deles ser o escolhido  solitário viajante, daí um  tempo  esperaria
Examinando um deles tanto quanto  podia
Alcançar a minha vista até onde a curva fazia. na mata rala;

Segui, então, a outra  trilha, tão perfeita quanto  vistosa
Mas quiçá maior fascínio pra mim  exercendo
Visto ser virgem e de ramagem viçosa;
Conquanto o trilhasse como o outro,
Na mesma situação  o deixaria,

Naquela manhã, ambos permaneciam igualmente
Livres, sem nenhuma folhagem pisada e estragada.
Oh, ainda assim, o  primeiro  caminho pra outra vez deixei!
Posto que ciente  estivesse dos rumos de um caminho,
Dúvidas pairavam se algum dia  voltaria.

Suspirando, tudo isso direi
Em algum  lugar daqui a muitos e muitos anos:
Dois  caminhos havia numa mata e eu__
Resolvi seguir o menos  palmilhado.
Esse foi de tudo o divisor.


                                               (Trad. de Cunha e Silva Filho)
.



Nenhum comentário:

Postar um comentário