Os temas discutidos neste blog se concentram sobretudo na área de Literatura Brasileira, mas se estendem a outros temas e áreas culturais afins. Os gêneros literários da preferência da produção do autor são crítica literária, ensaios e crônicas. tradução de poesia estrangeira. Áreas de pesquisa e interesse do autor: teoria literária,história literária, vida literária.relação entre literatura, pobreza e violência, literatura universal e literatura de autores piauienses
quinta-feira, 5 de julho de 2012
Um poema de William Blake (1757-1827)
The Garden of Love
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And “Thou shall not” writ over the door;.
.So I turned to the Chapel of Love,
That so many sweet flowers bore,
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priest in black gowns were walking rounds,
And binding with briars my joys and & desires.
O Jardim do Amor
Ao Jardim do Amor me dirigi.
Vi o que jamais em vida esperava ver:
No meio dele, edificou-se uma Capela
No lugar da relva, na qual brincar costumava.
Cerradas se achavam da Capela as portas.
Sobre esta porta “Não hás de” escrever,
De sorte que para o Jardim do Amor tive que os olhos volver.
Nele já brotaram um sem-número de flores.
Vi, então, que apinhado de sepulturas se encontrava,
E de túmulos tomando das flores o espaço
Em vestes escuras, fazendo suas rondas, Sacerdotes eram vistos
Minhas alegrias & aspirações de urzes entrelaçando.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário