sábado, 5 de outubro de 2019

TRADUÇÃO DE UM POEMA DE BILLY COLLINS( NASCIDO EM 1941)





INTRODUCTION  TO POETRY


I ask them to take a poem
And hold it up to the light
Like a color slide

Or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
And watch him probe his way out,

Or walk inside the poem’s  room
And feel the walls for a light switch.

I want them to  water-ski
Across the surface of a poem
Waving at the author’s name on the shore.

But all they want to do
Is tie the  poem to a chair with rope.
And torture a comfession out of it.

They begin beating it with a hose
To find  out what it really means.


INTRODUÇÃO À POESIA


Pedi-lhes que pegassem um poema
e que o aproximasse da luz
igual a um slide colorido

ou apertasse um dos ouvidos contra a sua colmeia.

Escutem, deixem um rato cair dentro do poema
vejam como ele consegue descobrir a saída,
ou caminhar  pelo seu interior
e procurar  nas paredes o interruptor  de luz.

Quero que eles esquiem  pelas águas
por sobre do poema a superfície
acenando  para o nome do autor na praia.

Tudo,  porém, o que desejam  fazer
é amarrar  com uma corda o poema numa cadeira
e arrancar-lhe por tortura uma confissão

Começam a nele bater com uma mangueira
a fim de descobrir o que, na verdade, revela o poema.
                                      

                                                                    (Trad. de Cunha e Silva Filho)







Nenhum comentário:

Postar um comentário