terça-feira, 8 de outubro de 2013

Tradução do poema "Never more", de Paul Verlaine (1844-1896)



T

 Never  more



Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne
Faisait voler la grive à travers l’air atone,
Et le soleil dardait um rayon monotone
Sur le bois  jaunissant où la bise detone,

Nous  étions seul à seule et marchions en rêvant
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tornant vers  moi son  regard émouvant:
“Quell fut ton  plus beau jour?” fit la voix d’or vivant.

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique,
Un sourire  discret lui donna la réplique,
Et   je baisai sa  main blanche, dévotement.

Ah! Les premières fleurs, qu’elles sont  parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le  premier  “oui” que sort de lèvres bien-aimées!


 Never more


Saudade, saudade,  o  que em mim procuras? O outono
No ar parado, voar fazia o tordo
O sol um raio monótono dardejava
Onde o vento morre sobre amarelecido bosque

Sonhando andávamos  na solidão
Ela e eu, ao vento, os cabelos e o pensamento.
Súbito,  com  olhar enternecido, virou-se pra mim:
“Qual  foi  teu dia mais lindo?,” indagou com voz d’ ouro  puro

À voz doce e sonora, de fresco  timbre angelical
Respondie com um  sorriso indiscreto
Ao beijar-lhe com devoção a branca mão.

Ah! Quão perfumadas as primeiras  flores!
Iguais ao  harmonioso  encanto do murmúrio
Do primeiro  “sim” de teus lábios bem-amados!


                                                                           (Trad. de Cunha e Silva  Filho)



Nenhum comentário:

Postar um comentário