Um poema é relevante não porque seja grande. Um livro tem valor não
porque tenha muitas páginas, mas porque diz alguma coisa que implica uma lição de sabedoria e de
algo oportuno à vida das pessoas. Eis o poema no original, seguido da minha tradução. Por conseguinte, leitor, não avalie
um livro ou um poema porque sejam espessos e pesados. Assim diz o ditado: "Tamanho não é documento."
La
mona
Subió una mona a un
nogal,
Y cogiendo uma nuez
verde,
En la cáscara la
muerde;
Con que la supo muy
mal.
Arrojóla el animal,
Y se quedó sin comer,
Así
suele suceder
A quien su empresa abandona
Porque
halla como a mona
Al
principio qué vencer.
Félix Maria Samaniego
A macaca
Subiu a uma nogueira uma macaca
Uma noz verde colheu.
Ao morder a casca notou
Que ainda madura não estava.
Assim, jogou-a fora
E a fome.não
matou.
Desta maneira, amiúde acontece
A quem
abandona o que faz
Porque, tal
qual o animal,
Quer logo antes
do tempo se dar bem
(Tradução de cunha e Silva Filho)
Muito bom, Marcio.
ResponderExcluirEstimado amigo Marcio, V. é suspeito de deixar feliz com os meus textos ou traduções.
ExcluirGrande abraço do
Cunha
Poema do século XVIII, mas atualíssimo, que lembra o nosso modo de vida deste século, que traz a ansiedade e as depressões. Abraços fraternos. Marcio
Excluir