Sonnet
Les caresses des yeux
sont les plus adorables;
Elles apportent l’âme aux limites de l’être
Et livrent des secrets autrement ineffables,
Dans
lequels seuls le fond du coeur peut apparaître.
Les
baissers les pus purs sont grossiers auprès d’elles;
Leur
language est plus fort
que toutes les paroles;
Rien
n’exprime que lui les choses immortelles,
Qui passant par instants dans nos êtres.
Lorsque
l’âge a vieilli la bouche e le sourire,
Dont le pli
lentement s’est comblé de tristesse,
Elles gardent
encore leur limpide tendresse;
Faites pour
consoler, enivrer et séduire,
Elles sont
les douceurs, les ardeurs et les charmes.
Et quelle
autre caresse a traversé des larmes?
Soneto
Dos olhos os carinhos
mais adoráveis são
Porquanto aos limites do ser a alma transportam
E os segredos, indevassáveis de outro modo, revelam
Somente neles surgir pode o coração profundo.
Diante deles os mais puros beijos indelicados seriam.
Mais poderosa que todas as palavras é a língua.
Apenas ela sabe imortais sentimentos exprimir
Que, por instantes, nossos seres invadem
Quando os anos pesarem sobre a boca
e o sorriso
Nos quais a ruga lentamente na tristeza se afunda
A límpida ternura ainda teima em conservar-se.
Feitos são pra consolar, embriagar e seduzir.
São as doçuras,
os ardores, os encantos.
Haveria outro carinho
para lágrimas verter?
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário