quarta-feira, 1 de março de 2017

Tradução de um poema de Auguste Angelllier ( 1848-1911)




Sonnet

Les caresses  des yeux sont les  plus adorables;
Elles apportent l’âme aux limites de l’être
Et livrent des secrets autrement ineffables,
Dans lequels seuls le fond du coeur peut apparaître.

Les baissers les pus purs sont grossiers auprès d’elles;
Leur language est plus fort que toutes les paroles;
Rien n’exprime que lui les choses immortelles,
Qui passant par instants dans nos êtres.

Lorsque l’âge a vieilli la bouche e le sourire,
Dont le pli lentement s’est comblé de tristesse,
Elles gardent encore leur limpide tendresse;

Faites pour consoler, enivrer et séduire,
Elles sont les douceurs, les ardeurs et les charmes.
Et quelle autre caresse a traversé  des larmes?

Soneto

Dos olhos os carinhos  mais adoráveis são
Porquanto aos limites do ser a alma  transportam
E os segredos, indevassáveis de outro modo, revelam
Somente neles surgir pode o coração  profundo.

Diante deles os mais puros beijos indelicados  seriam.
Mais poderosa que todas as palavras é a língua.
Apenas ela sabe imortais sentimentos  exprimir
Que, por instantes, nossos seres invadem

Quando os anos pesarem sobre  a boca  e o sorriso
Nos quais a ruga lentamente na tristeza se afunda
A límpida ternura ainda teima em conservar-se.

Feitos são pra consolar, embriagar e seduzir.
São as  doçuras, os  ardores, os encantos.
Haveria outro  carinho para  lágrimas  verter?

                                                                       (Trad. de Cunha e Silva Filho)
                                    



Nenhum comentário:

Postar um comentário