sábado, 16 de novembro de 2019

TRADUÇÃO DO POEMA "MOTHER TO SON", DE LANGSTON HUGHES ( 1902-1967)"




Mother to  son
Well, son. I’ll tell you:
Life for me ain’t been no crystal  stair.
It’s had tacks in it.
And splinters,
And boards torn up,
And places with carpet on the floor –
Bar
But all the time
I’se been a-climbin’ on,
And reachin’ landin’s,
And turnin’ corners,
And sometimes goin’ in the dark
Where there ain’t  been no light.
So boy, don’t turn back.
Don’t you set down on the steps
”Cause  you finds its kinder hard.
Don’t you fall now –
For I’se still going’, honey,
I’se still climbin’,
And life for me ain’t been no crystal stair.

De mãe pra filho
Bem, meu filho, presta atenção:
Pra mim a vida não tem sido uma  escada de cristal.
Nela só
Montes de coisas,
Farpas,
Tábuas arrancadas
E lugares sem tapetes no barzinho
Da sala.
Mas  no batente tou  o  tempo todo,
Com tentativas de superação,
De alcançar metas.
De sair de aperturas,
De por vezes caminhar nas trevas
Onde não  há luz.
Assim, menino,  nada de andar pra trás.
Não fica inerte nos degraus
Por achar isso tudo  duro demais.
Não desiste  na primeira tentativa –
Pois ainda tou no batente, meu anjo,
E a vida  não tem   sido uma escada de cristal.
                                        
                                                        (Trad. de Cunha e Silva Filho)



Nenhum comentário:

Postar um comentário