quarta-feira, 12 de junho de 2019

TRADUÇÃO DO POEMA "NEGRO", DE LANGSTON HUGHES ( 1902-1967)


Negro
I am a Negro:
Black as the night is black
Black like the depths of my Africa,
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hands the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississipi.
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
Negro
Negro sou:
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas .
Escravo tenho sido:
César me mandou que, limpas, deixasse as entradas das portas.
As botas de Washington lustrei.
Operário tenho sido:
Pirâmides ergui com as mãos
Para o Edifício Woolworth
Argamassa preparei.
Cantor tenho sido:
Pelos caminhos da África à Geórgia
minhas canções dolentes levei
Ragtime compus.
Vítima tenho sido:
Os belgas no Congo as mãos me cortaram.
No Mississippi linchado ainda sou.
Negro sou:
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas

                                                                        (Trad. de Cunha e Silva Filho)

Nenhum comentário:

Postar um comentário