Negro
I am a Negro:
Black as the night is black
Black like the depths of my Africa,
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
Black as the night is black
Black like the depths of my Africa,
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hands the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
Under my hands the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building.
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississipi.
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississipi.
I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
Negro
Negro sou:
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas .
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas .
Escravo tenho sido:
César me mandou que, limpas, deixasse as entradas das portas.
As botas de Washington lustrei.
César me mandou que, limpas, deixasse as entradas das portas.
As botas de Washington lustrei.
Operário tenho sido:
Pirâmides ergui com as mãos
Para o Edifício Woolworth
Argamassa preparei.
Pirâmides ergui com as mãos
Para o Edifício Woolworth
Argamassa preparei.
Cantor tenho sido:
Pelos caminhos da África à Geórgia
minhas canções dolentes levei
Ragtime compus.
Pelos caminhos da África à Geórgia
minhas canções dolentes levei
Ragtime compus.
Vítima tenho sido:
Os belgas no Congo as mãos me cortaram.
No Mississippi linchado ainda sou.
Os belgas no Congo as mãos me cortaram.
No Mississippi linchado ainda sou.
Negro sou:
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas
Escuro como a noite é negra
Negro como da minh’África as profundezas
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Nenhum comentário:
Postar um comentário