Os temas discutidos neste blog se concentram sobretudo na área de Literatura Brasileira, mas se estendem a outros temas e áreas culturais afins. Os gêneros literários da preferência da produção do autor são crítica literária, ensaios e crônicas. tradução de poesia estrangeira. Áreas de pesquisa e interesse do autor: teoria literária,história literária, vida literária.relação entre literatura, pobreza e violência, literatura universal e literatura de autores piauienses
terça-feira, 16 de outubro de 2012
Tradução de um poema de Stéphane Mallarmé ( 1842-1898
Renouveau
Le printemps maladif a chassé tristement
L’hiver, saison d’art serein, l’hiver lucide,
Et dans mon être à qui le sang morne préside
L’impuissance s’étire en un long baillement.
Des crepuscules blancs tièdissent sous mon crâne
Qu’un cercle de fer serre ainsi qu’un vieux tombeau,
Et triste, j’erre après um revê vague et beau
Par les champs ou la sève immense se pavane.
Puis je tombe enerve de parfums d’árbres, las,
Et creusant de ma face une fosse à mon rêve,
Mordant la terre chaude ou poussent les lilas,
J’attends, en m’abîmant que mon ennui s’élève
- Cependant l’Azur rit sur la haie et l’éveil
De tant d’oiseaux, e n fleur gazouillant au soleil.
Primavera
Enfermiça, tristemente, a primavera expulsou
O inverno, estação da arte serena, o inverno lúcido.
E o meu ser, a quem o sangue preside abatido,
A impotência, num longo bocejo, se espreguiçou.
Sob o meu crânio se amornam alvos crepúsculos
Que em círculo de ferro encerra um túmulo velho.
Triste, perambulando, após um sonho, vago e belo
Pelos campos onde a seiva imensa se adorna.
Depois, abatido, caio de perfumes d’árvores, cansado,
E, um obstáculo cavando da minha face a meu sonho,
Mordo a terra quente na qual crescem lilases.
Afundando-me, espero que meu tédio cresça
- Entretanto, ri o Azul sobre a sebe e o despertar
De tantos pássaros, ao sol gorjeando em flor.
(Trad. de Cunha e Silva Filho)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário